quarta-feira, 28 de setembro de 2011

A LITANIA DOS SETE BEIJOS

Clark Ashton Smith
Traduzido por Arthur Ferreira Jr.'.



I
Beijo tuas mãos -- tuas mãos, cujos dedos são delicados e pálidos como as pétalas da lótus branca.

II
Beijo teu cabelo, que tem o lustre das joias negras, e que é mais escuro que o Rio Lethe, fluindo à meia-noite através do sono sem luar de terras perfumadas por papoulas.

III
Beijo tua testa, que lembra uma lua nascendo num vale de cedros.


IV
Beijo tuas bochechas, onde permanece um leve enrubescer, como o reflexo de uma rosa sobre uma urna de alabastro.

V
Beijo tuas pálpebras, e as comparo às flores de veias púrpuras, que fecham-se sob a opressão de uma noite tropical, numa terra onde os ocasos são tão luminosos quanto as chamas do âmbar flamejante.

VI
Beijo tua garganta, cuja palidez ardente é a palidez do mármore aquecido pelo sol de outono.

VII
Beijo tua boca, que tem o sabor e perfume da fruta molhada do orvalho de uma fonte mágica, no paraíso secreto que apenas nós dois encontraremos; um paraíso de onde jamais partiremos, pois as águas que nele vadeiam são as do Lethe, e a fruta é a fruta da Árvore da Vida.



13 de abril de 1921.


2 comentários:

  1. Esta tradução foi publicada originalmente em
    http://insanemission.blogspot.com/2011/02/litania-dos-sete-beijos.html

    Original em inglês em
    http://en.wikisource.org/wiki/The_Litany_of_the_Seven_Kisses

    IMAGENS E ILUSTRAÇÕES, FONTES E AUTORES

    1
    Águas do Lethe, Thomas B. Kennington
    http://www.mlahanas.de/Greeks/Mythology/Lethe.html

    2
    O Beijo, Claude Buck
    http://muitacautela.blogspot.com/2008_11_01_archive.html

    ResponderExcluir
  2. Adorei o poema! Adorei as traduções todas, vou divulgar em meu blog, depois de ler e resenhar.
    Parabéns pelos trabalhos! :)

    ResponderExcluir